秦观·《点绛唇·桃源》英译 |
您所在的位置:网站首页 › mountains high › 秦观·《点绛唇·桃源》英译 |
醉漾轻舟, 信流引到花深处。 尘缘相误, 无计花间住。
烟水茫茫, 千里斜阳暮。 山无数, 乱红如雨, 不记来时路。
Dian Jiang Chun Shangri-La Qin Guan
Paddling a canoe in my drunkenness, I let it drift deep into Peach Blossom Land. Alas, I was too much with this world: No way I could live in Wonderland.
Mist over water, the expanse stretching far and away. Turning back to look: only the evening with slanting sunrays. Mountain after mountain, no end. Red petals rained. I could not recall the way I came.
(龚景浩 译)
Drunk, at Random I Float Qin Guan
Along the stream my little boat. By misfortune, among The flowers I cannot stay long.
Misty waters outspread, I find the slanting sun on turning my head, And countless mountains high. Red flowers fall in showers, I don’t remember the way I came by.
(许渊冲、许明 译) |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |